A empresa aposta que melhores versões em inglês de sucessos internacionais como Money Heist inspirarão mais americanos a assisti-los.
Em junho, a atriz Ayelet Zurer estava em um microfone em um estúdio de gravação de Los Angeles, lendo o diálogo em inglês em voz alta enquanto rolava, como um karaokê, sob as cenas do drama policial espanhol da Netflix, La Casa de Papel, ou Money Heist.
Ela expressa Raquel, uma inspetora de polícia durona interpretada por Itziar Ituño, mas seu desempenho transcendeu as palavras: ela suspirou, deu de ombros, balançou a cabeça - tudo cuidadosamente sincronizado com as ações de Raquel na tela - enquanto o diretor de dublagem Matt Kollar a treinava por trás a placa de som.
Para onde foi o professor? Zurer disse ao microfone.
Kollar: Não diga 'Professor', isso é muito duvidoso.
Zurer: Estamos procurando um homem de meia-idade.
Kollar: Muito curto. E 'masculino' é muito duvidoso.
Dubby, neste contexto, significa qualquer coisa que não seja semelhante à fala - dicção dissonante ou palavras estranhas - ou que esteja visivelmente fora do tempo com a forma como as bocas dos atores estão se movendo na tela. (Pense nos filmes antigos de monstros japoneses que você assistiu na TV de sábado à tarde.)
Versões dubladas de programas há muito são comuns no mercado de TV da Europa, onde os programas rotineiramente cruzam fronteiras - é uma indústria próspera com suas próprias cerimônias de premiação e dubladores são famosos por seus próprios méritos. Mas nos Estados Unidos, mais isolados, eles são freqüentemente tratados como uma piada, graças a décadas de filmes de artes marciais e faroestes de espaguete definidos por elenco de voz indiferente e dublagem de lábios terrível.
A Netflix, que talvez tenha a biblioteca de séries e filmes internacionais de crescimento mais rápido do mundo, deseja muito mudar essa percepção. Nos últimos nove meses, tem recrutado ativamente atores e cineastas para construir uma cadeia de produção que espera elevar drasticamente a qualidade de suas versões em inglês de programas estrangeiros, tornando-os perfeitos o suficiente para conquistar mais assinantes americanos e, no processo, aumentar significativamente a visualização das ofertas internacionais da Netflix.
A gigante do streaming produz conteúdo em mais de 30 países. Money Heist, que retorna para sua terceira temporada na sexta-feira, é seu programa não inglês mais assistido, disse a Netflix (a empresa não divulgou os números de audiência). Mas o campo dos programas populares em línguas estrangeiras está crescendo. Três lançamentos recentes - How to Sell Drugs Online (Alemanha), Season 2 of The Rain (Dinamarca) e Quicksand (Suécia) - cada um atraiu de 12 a 15 milhões de telespectadores globais, disse Ted Sarandos, diretor de conteúdo da Netflix, esta semana em um segundo -Discussão sobre os ganhos trimestrais publicada no site da empresa.
As populares séries Elite, Cable Girls (ambas da Espanha) e Sacred Games (Índia) estreiam novas temporadas em agosto e setembro. Seu apelo global, disse Sarandos, é uma mudança em relação ao que vimos desde o início do cinema e da televisão: que quase todo o conteúdo que viaja pelo mundo está em inglês, vindo da América.
ImagemCrédito...Tamara Arranz Ramos / Netflix
ImagemCrédito...Kevin Winter / Getty Images
Em sua declaração de lucros esta semana, a Netflix relatou uma rara queda no número de assinantes domésticos e um crescimento geral mais lento do que o previsto para o segundo trimestre. Esses resultados, combinados com o aumento da concorrência no setor de streaming, tornam a varredura do globo em busca de conteúdo atraente mais urgente do que nunca.
A televisão este ano ofereceu engenhosidade, humor, desafio e esperança. Aqui estão alguns dos destaques selecionados pelos críticos de TV do The Times:
Mas com isso vem uma lacuna de linguagem. As legendas têm suas próprias desvantagens em nossa era multitarefa, conforme evidenciado pelo fato de que muitos assinantes nos Estados Unidos já preferem versões dubladas de programas internacionais a versões legendadas. A Netflix disse que 85 por cento de seus telespectadores americanos escolheram dublagens em vez de assinaturas para The Rain; 78 por cento para o mistério sobrenatural alemão Dark; e 72 por cento para Money Heist.
Como de costume, a Netflix é reticente com totais de público específico. Mas está apostando que pode aumentar sua audiência geral de séries não inglesas entre os 371 milhões de falantes nativos de inglês - a maioria dos quais mora nos Estados Unidos - criando dublagens melhores em inglês que atrairão pessoas que podem ser desanimadas os de qualidade.
Do ponto de vista estratégico, a empresa espera alavancar a produção que já está fazendo no exterior à medida que conglomerados rivais preparam seus próprios serviços de streaming e recuperam ofertas populares da Netflix, como Friends (destinado ao novo HBO Max da WarnerMedia) e The Office (NBCUniversal).
Estamos literalmente criando um novo público, disse Debra Chinn, diretora de dublagem internacional da Netflix.
Money Heist será um caso de teste: a Netflix deu o passo incomum de redobrar as temporadas 1 e 2 usando o novo diretor e elenco que ele montou para dublar a temporada 3, incluindo Zurer .
No mês passado, o serviço substituiu as primeiras versões das duas primeiras temporadas - nas quais Raquel grita desajeitadamente coisas como Silêncio! para acalmar colegas policiais barulhentos - com os recém-formados.
Na animação, você pode se safar com algum alinhamento questionável de sincronização porque é um mundo de fantasia, não alguém enfiando uma arma na cara de outra pessoa dentro de um carro, disse Chinn, que preparou os Flintstones para os mercados globais em um trabalho anterior na Hanna-Barbera e trabalhou em quatro estúdios de Hollywood antes de ingressar na Netflix. A ação ao vivo deve ser mais fiel ao personagem.
O Netflix costuma dobrar em nove idiomas: francês, italiano, alemão, turco, polonês, japonês, espanhol castelhano, espanhol latino-americano e português brasileiro. (Oferece legendas em 27 idiomas.) Mas em abril a empresa criou um novo cargo, gerente de criação de dublagem em inglês, e deu o emprego a David McClafferty, um de seus supervisores de dublagem.
McClafferty já vinha trabalhando para construir uma rede informal de talentos criativos, começando nove meses atrás, quando ele contratou Kollar para dirigir a dublagem da série israelense When Heroes Fly e depois de Money Heist.
ImagemCrédito...Graham Walzer para The New York Times
Zurer, uma atriz israelense cujos créditos de atuação incluem Demolidor da Netflix, Munique, Anjos e Demônios e Reféns, foi dubladora em ambas as séries. Em seguida, dirigiu a dublagem inglesa de Kidnapping Stella, filme alemão que estreou recentemente na Netflix.
McClafferty trouxe o escritor negro Christian Lander, um amigo da faculdade, para dirigir a dublagem inglesa de Boi, um filme espanhol sobre um jovem motorista em Barcelona, entre temporadas de seu programa principal.
Um bate-papo com um colega no Netflix I.T. departamento levou McClafferty ao ator e diretor Joel David Moore, que dirigiu a dublagem em inglês da série belga de língua flamenga 13 Mandamentos com Max Osswald.
Em cada caso, McClafferty encorajou os cineastas que contratou a abordar seus projetos de dublagem menos como uma sessão de gravação do que como sua própria produção.
O caminho para a dublagem inglesa evoluir é convidando os artistas e dando-lhes a liberdade de escalar e dirigir performances com sua própria visão, disse ele. Eu quero que eles sintam que podem ir para um lugar onde ambos respeitem a versão original e tenham performances naturais sem minha interferência, ou a interferência criativa do estúdio.
Em alguns casos, a Netflix usa o elenco estrangeiro original quando o inglês dos atores é bom o suficiente, como fez com The Rain and Dogs of Berlin.
McClafferty contratou Torsten Voges, um ator alemão, para dirigir dublagens inglesas de ambas as séries. Voges agora é diretor de produção de dublagem freelance da Netflix.
Nem sempre é fácil convencer os atores, mas geralmente eles são os melhores candidatos, disse Voges. Eles realmente entendem os personagens.
Uma boa dublagem requer atores que possam dar uma atuação naturalística e explorar as nuances de seus personagens por trás das palavras, disse a diretora de elenco Dorit Simone, que trabalhou em várias séries da Netflix e lança cada projeto como se fosse uma produção original.
Dizer 'eu te odeio' pode significar 'eu te amo', e você tem que passar isso pela voz, ela disse.
Para Money Heist, ela e o diretor Kollar fizeram o teste e escalaram atores com créditos como Homeland, The Young Pope e Hawaii Five-O.
A busca da Netflix para atrair talentos de voz ganhou um impulso no fim de semana quando assinou um acordo de três anos com a SAG-Aftra - seu primeiro acordo geral com o sindicato que representa atores de Hollywood - que melhora as taxas de pagamento e as condições de trabalho e expande as oportunidades de dublagem em inglês filmes e séries em língua estrangeira.
Na sessão de gravação na VSI Los Angeles - um posto avançado da empresa global VSI Group e uma das 125 instalações de áudio parceiras da Netflix na dublagem em todo o mundo - os atores deram os toques finais em todas as três temporadas.
Lembre-se, estamos procurando um homem de meia-idade, disse Zurer, e então olhou para Kollar.
Ainda muito curto? ela perguntou a ele, antes de tentar novamente: Lembre-se, estamos procurando um homem, um homem de meia-idade ... Em outro lugar no estúdio, a atriz Hollie Sokol esperou para executar suas falas em um macacão vermelho que combinava com o que sua personagem Tokyo usava No espectáculo.
Tratamos essas cenas como cenas reais, disse Kollar.
McClafferty está atualmente trabalhando em 10 dublagens em inglês e mais oito preparadas nos próximos meses, e ele começou a contatar diretores estabelecidos como Andrew Bujalski (Apoie as meninas) para ver se eles estão dispostos a experimentar o processo.
Eu gostaria de dar uma chance, Bujalski disse. Imagino que a maioria dos cineastas fique intrigada com o truque mágico de impor uma atuação sobre a outra.
O objetivo final, disse Moore, que trabalhou em 13 Mandamentos, é garantir que, se os espectadores se desligarem, não seja por causa da qualidade da dublagem. A esperança é que as mudanças de pensamento que ele já observou no estúdio acabem ocorrendo entre o público telespectador.
No primeiro dia, sei que todos os atores estavam pensando: ‘O que estou fazendo aqui?’, Disse ele. Mas quando eles saíram, todos disseram: ‘Isso é muito mais legal do que eu pensava que seria’.